Cross-Cultural Translation and Untranslatability: A Critical Study of The Infinite as a Translation of Dhruv Bhatt’s Akoopar
Keywords:
Translation, Cross-cultural translation, Untranslatability, Loss in translation, EcologyAbstract
The 21st century is undoubtedly a century of knowledge and translation of knowledge for its better transmission. The first two decades of the century have witnessed a plethora of works, not only from the regional literatures but also world literature, being translated from English into regional languages and vice versa. This paper aims at critically evaluating the translation of Dhruv Bhatt’s Gujarati travelogue-cum-novel Akoopar, translated into English as Akoopar – The Infinite by Piyush Joshi and Suresh Gadhavi. Evaluating the translation of this work is significant because of three reasons: 1) The text, being an extensive anthropological study of Gir region of Saurashtra (Gujarat), is highly culture-specific therefore the translation becomes an instance of Cross-cultural translation; 2) The text itself is a blend of Gujarati and Kathiawadi dialect and so how this colloquial language has been handled becomes a matter of study; and 3) The text highlights the issue of ‘untranslatability’ at many places and consequently, the evaluation of the translated work would throw some light upon the question of loss in translation and untranslatability.
References
Abrams, M H. “The Deconstructive Angel”. Contemporary Criticism: An Anthology (ed. V S Sethuraman). New Delhi: Macmillan.1998.
Baker, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge, 1992.
Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002.
Bhatt, Dhruv. Akoopar. Ahmedabad: GurjarGranthratnaKaryalaya, 2011.
Hovhannisyan, Mariyam. “The Art of Poetry and its Translation”. March 2014. Web. 24 Jan 2018.
Izadi, Marzieh. “Translating Translation: Deconstructionist Approach Towards Translation. April 2016. Web.5 Feb 2018. http://translationjournal.net/April-2016/translating-translationdeconstructionist-approach-towards-translation.html
Jayaraju, K. “Problems of Cross-Cultural Translation and the Translator’s Role”. ELK Asia Pacific Journals.2nd National Conference on Translation, Language & Literature - (NCTLL) 2015, 219-227. http://www.elkjournals.com
Joshi, Piyush&Gadhavi, Suresh.Akoopar: The Infinite. Ahmedabad: Tatvam Publication, 2014.
O’Shea, José Roberto. "Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point." The Brazilian Journal of Irish Studies, 2016, 87-96. http://www.abei.org.br/uploads/5/4/1/7/54176641/abei_journal_17__22_03_2017.pdf #page=87
Schulte, Rainer. “The Translator as Mediator between Cultures”. Web. 15 Jan 2018. http://translation.utdallas.edu/essays/mediator_essay1.html
Singh, Awadhesh Kumar. “Translation in the 21st Century”. Translation Today. 2014, 5-45. http://www.academia.edu/9326768/Translation_Studies_in_the_21st_century
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles are the intellectual property of the authors. The Journal of Teaching and Research in English Literature does not take ownership of the copyright of any published article. Authors retain the copyright to their articles and may republish these articles as part of a book or other materials. However, while republishing an article published in JTREL, the author must ensure that the following conditions have been met:
- The source of the publication (the title, volume, number and URL of the Journal) should be acknowledged.
- The article will remain published on the JTREL website (except on the occasion of a retraction of the article) and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- We do not allow the distribution and transmission of plagiaristic works based on the articles that appear in our journal.
- Readers may not use the articles for commercial purposes unless they get the written permission of the author and publisher. To disseminate copies for commercial purposes, write to editor.JTREL@gmail.com