Cross-Cultural Translation and Untranslatability: A Critical Study of The Infinite as a Translation of Dhruv Bhatt’s Akoopar

Authors

  • Parth Joshi Final Year PG Student, Department of English & CLS Saurashtra University, Rajkot, India

Keywords:

Translation, Cross-cultural translation, Untranslatability, Loss in translation, Ecology

Abstract

The 21st century is undoubtedly a century of knowledge and translation of knowledge for its better transmission. The first two decades of the century have witnessed a plethora of works, not only from the regional literatures but also world literature, being translated from English into regional languages and vice versa. This paper aims at critically evaluating the translation of Dhruv Bhatt’s Gujarati travelogue-cum-novel Akoopar, translated into English as Akoopar – The Infinite by Piyush Joshi and Suresh Gadhavi. Evaluating the translation of this work is significant because of three reasons: 1) The text, being an extensive anthropological study of Gir region of Saurashtra (Gujarat), is highly culture-specific therefore the translation becomes an instance of Cross-cultural translation; 2) The text itself is a blend of Gujarati and Kathiawadi dialect and so how this colloquial language has been handled becomes a matter of study; and 3) The text highlights the issue of ‘untranslatability’ at many places and consequently, the evaluation of the translated work would throw some light upon the question of loss in translation and untranslatability.

Author Biography

Parth Joshi, Final Year PG Student, Department of English & CLS Saurashtra University, Rajkot, India

Parth Joshi is currently a final year student of MA English at the Department of English & CLS,
Saurashtra University, Rajkot (Gujarat). He is also serving as an English Teacher at St Mary’s
High School, Rajkot. He has presented papers at several international and national conferences
and has published two research papers. He can be reached at parthdhjoshi@rediffmail.com

References

Abrams, M H. “The Deconstructive Angel”. Contemporary Criticism: An Anthology (ed. V S Sethuraman). New Delhi: Macmillan.1998.

Baker, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge, 1992.

Bassnett, Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002.

Bhatt, Dhruv. Akoopar. Ahmedabad: GurjarGranthratnaKaryalaya, 2011.

Hovhannisyan, Mariyam. “The Art of Poetry and its Translation”. March 2014. Web. 24 Jan 2018.

Izadi, Marzieh. “Translating Translation: Deconstructionist Approach Towards Translation. April 2016. Web.5 Feb 2018. http://translationjournal.net/April-2016/translating-translationdeconstructionist-approach-towards-translation.html

Jayaraju, K. “Problems of Cross-Cultural Translation and the Translator’s Role”. ELK Asia Pacific Journals.2nd National Conference on Translation, Language & Literature - (NCTLL) 2015, 219-227. http://www.elkjournals.com

Joshi, Piyush&Gadhavi, Suresh.Akoopar: The Infinite. Ahmedabad: Tatvam Publication, 2014.

O’Shea, José Roberto. "Processes and Strategies of Translating Joyce: Stephen Hero as a Case in Point." The Brazilian Journal of Irish Studies, 2016, 87-96. http://www.abei.org.br/uploads/5/4/1/7/54176641/abei_journal_17__22_03_2017.pdf #page=87

Schulte, Rainer. “The Translator as Mediator between Cultures”. Web. 15 Jan 2018. http://translation.utdallas.edu/essays/mediator_essay1.html

Singh, Awadhesh Kumar. “Translation in the 21st Century”. Translation Today. 2014, 5-45. http://www.academia.edu/9326768/Translation_Studies_in_the_21st_century

Downloads

Published

30-04-2018

How to Cite

Parth Joshi. (2018). Cross-Cultural Translation and Untranslatability: A Critical Study of The Infinite as a Translation of Dhruv Bhatt’s Akoopar. Journal of Teaching and Research in English Literature, 9(2), 46–51. Retrieved from https://journals.eltai.in/index.php/jtrel/article/view/69

Issue

Section

Research Articles