Siting Translator: Perspectives, Issues and Possibilities
Keywords:
SLT (Source Language Text), TLT (Target Language Text), messenger, interpreter, source modifier, invisible entityAbstract
The attempt of this paper is to project a conceptual development of translation theory over a period of time. The point of discussion is that the translation process throws open diverse prospects for a translator and it is up to the translator to choose from the options available. The domain of discussion is definitely limited, but the possibilities of interpretation are infinite. A translator can be a messenger or a carrier, an interpreter, an intruder or a source modifier, or he/she can be an invisible entity. The author proposes to say that the placement of the translator, into the various possible realms of translation process, problematizes the dynamics of SL and TL texts relations in the discourse of Translation Studies.
References
Andrewskutty.A.P. 1988. “Correlatives in Translatability” In Karunakaran.K & Jayakumar.M. (ed) Translation as Synthesis: A Search for a New Gestalt. New Delhi: Bahri Publications Pvt Ltd.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Basil Blackwell.
Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
Bassnett, S., and Andre Lefevere (eds). 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clarendon: Multilingual Matters.
Chandrika.B. 1996. “Yours (un) Faithfully: A Look at Literal versus Literary Translation” In Singh, Avadhesh. K. (ed) Translation: Its Theory and Practice. New Delhi: Creative Books.
de Beaugrande, R and W.Dressler.1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
De Man, Paul. 1986. The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Fawcett, Peter. 2001. “Ideology and Translation” In Baker, Mons (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Krishnaswamy.N et al. 1992. Modern Applied Linguistics: An Introduction. Madras: Macmillan India Limited.
Nair, Sreedevi. K. 1996. Aspects of Translation. New Delhi: Creative Books.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.P.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman.
Paniker, Ayyappa.K. 1996. “The Anxiety of Authenticity: Reflection on Literary Translation” In Singh, Avadhesh. K. (ed) Translation: Its Theory and Practice. New Delhi: Creative Books.
Schaffner, Christina. 1994. Translation and Cultural Identity. Philadelphia, New York: Benjamins.
Tymoczko, M. and Edwin Gentzler (eds). 2002. “Introduction” in Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles are the intellectual property of the authors. The Journal of Teaching and Research in English Literature does not take ownership of the copyright of any published article. Authors retain the copyright to their articles and may republish these articles as part of a book or other materials. However, while republishing an article published in JTREL, the author must ensure that the following conditions have been met:
- The source of the publication (the title, volume, number and URL of the Journal) should be acknowledged.
- The article will remain published on the JTREL website (except on the occasion of a retraction of the article) and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- We do not allow the distribution and transmission of plagiaristic works based on the articles that appear in our journal.
- Readers may not use the articles for commercial purposes unless they get the written permission of the author and publisher. To disseminate copies for commercial purposes, write to editor.JTREL@gmail.com