Indigenous Shakespeare: A Study Focusing on Kaliyattom, the Visual Translation of Othello

Authors

  • Jyotsna Krishnan Research Scholar in Cultural Studies, Kerala Kalamandalam Deemed University for Art and Culture, Thrissur, Kerala.

Keywords:

Othello, Intersemiotic Translation, Film adaptation

Abstract

The concept of intersemiotic translation reveals a current and relevant area of discipline. It is a major focus of literary and film studies which couple these two relevant disciplines. The paper discusses how film adaptation becomes a mode of intersemiotic translation focusing on Kaliyattom, an adaptation of Othello, a Shakespearean play. It has been a point of discussion when it becomes a cross cultural communication. The story written in a context is re-written in another form and so it can be called as intersemiotic translation. Various aspects of Kaliyattom like theme, plot, medium, narration, symbols are analysed in the paper.

References

Chandler, Daniel. Semiotics: The Basics. New York: Routledge, 2002.

Cherukunnam Purushothaman. Poonthanavum Bhakti Prastanavum, Trivandrum: Kerala Bhasha Institute.1992.

Desmond, John M., Peter Joseph Hawkes, Adaptation: Studying Film and Literature. Boston: McGraw-Hill, 2006.

Eco, Umberto. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1976.

Elliott, Scott. S, Roland Boer. Ideology, Culture, and Translation. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2012.

Gambier, Yves, Miriam Shlesinger; Radegundis Stolze. Doubts and directions in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004.Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2007.

Gohrisch, Jana, Ellen Grunkemeier. Postcolonial Studies across the Disciplines. Amsterdam: Rodopi, 2013.

Gorlee, Dinda L. Wittgenstein, Translation, and Semiotics. Target, Volume 1, Number 1, 1989, pp. 69-94(26).John Benjamins Publishing Company.

Innis, Robert. Semiotics: An Introductory Anthology. Indiana: Indiana University Press, 1985.

Jacobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation” http://culturalstudiesnow.blogspot.in/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspectsof.html

Krishnan, Jyotsna. “Narration in Kathakali: A Study with Reference to Ravnotbhavam”. EDhavani. July, 2012.

Leitch, Thomas M. Film Adaptation and its Discontents: from Gone with the Wind to The Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press. 2007.

Saint Martin, Fernandes. Semiotics of Visual Language. Indiana: Indiana University Press.1990.

Welsh, James Michael. The Literature - Film Reader: Issues of Adaptation. Lanham: Scarecrow Press, 2007.

Wolf, Gita, Va Kita ; Anushka Ravishankar. Masks and Performance with Everyday Materials. Chennai: Tara Pub, 2003.

Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner's View. Clevedon; Toronto: Multilingual Matters. 2005.

Downloads

Published

01-10-2014

How to Cite

Jyotsna Krishnan. (2014). Indigenous Shakespeare: A Study Focusing on Kaliyattom, the Visual Translation of Othello. Journal of Teaching and Research in English Literature, 6(2), 10–15. Retrieved from https://journals.eltai.in/index.php/jtrel/article/view/JTREL060203

Issue

Section

Research Articles