Indigenous Shakespeare: A Study Focusing on Kaliyattom, the Visual Translation of Othello
Keywords:
Othello, Intersemiotic Translation, Film adaptationAbstract
The concept of intersemiotic translation reveals a current and relevant area of discipline. It is a major focus of literary and film studies which couple these two relevant disciplines. The paper discusses how film adaptation becomes a mode of intersemiotic translation focusing on Kaliyattom, an adaptation of Othello, a Shakespearean play. It has been a point of discussion when it becomes a cross cultural communication. The story written in a context is re-written in another form and so it can be called as intersemiotic translation. Various aspects of Kaliyattom like theme, plot, medium, narration, symbols are analysed in the paper.
References
Chandler, Daniel. Semiotics: The Basics. New York: Routledge, 2002.
Cherukunnam Purushothaman. Poonthanavum Bhakti Prastanavum, Trivandrum: Kerala Bhasha Institute.1992.
Desmond, John M., Peter Joseph Hawkes, Adaptation: Studying Film and Literature. Boston: McGraw-Hill, 2006.
Eco, Umberto. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1976.
Elliott, Scott. S, Roland Boer. Ideology, Culture, and Translation. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2012.
Gambier, Yves, Miriam Shlesinger; Radegundis Stolze. Doubts and directions in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004.Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2007.
Gohrisch, Jana, Ellen Grunkemeier. Postcolonial Studies across the Disciplines. Amsterdam: Rodopi, 2013.
Gorlee, Dinda L. Wittgenstein, Translation, and Semiotics. Target, Volume 1, Number 1, 1989, pp. 69-94(26).John Benjamins Publishing Company.
Innis, Robert. Semiotics: An Introductory Anthology. Indiana: Indiana University Press, 1985.
Jacobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation” http://culturalstudiesnow.blogspot.in/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspectsof.html
Krishnan, Jyotsna. “Narration in Kathakali: A Study with Reference to Ravnotbhavam”. EDhavani. July, 2012.
Leitch, Thomas M. Film Adaptation and its Discontents: from Gone with the Wind to The Passion of the Christ. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press. 2007.
Saint Martin, Fernandes. Semiotics of Visual Language. Indiana: Indiana University Press.1990.
Welsh, James Michael. The Literature - Film Reader: Issues of Adaptation. Lanham: Scarecrow Press, 2007.
Wolf, Gita, Va Kita ; Anushka Ravishankar. Masks and Performance with Everyday Materials. Chennai: Tara Pub, 2003.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner's View. Clevedon; Toronto: Multilingual Matters. 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles are the intellectual property of the authors. The Journal of Teaching and Research in English Literature does not take ownership of the copyright of any published article. Authors retain the copyright to their articles and may republish these articles as part of a book or other materials. However, while republishing an article published in JTREL, the author must ensure that the following conditions have been met:
- The source of the publication (the title, volume, number and URL of the Journal) should be acknowledged.
- The article will remain published on the JTREL website (except on the occasion of a retraction of the article) and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- We do not allow the distribution and transmission of plagiaristic works based on the articles that appear in our journal.
- Readers may not use the articles for commercial purposes unless they get the written permission of the author and publisher. To disseminate copies for commercial purposes, write to editor.JTREL@gmail.com