Translation Denies Expression of Figurative Language

Authors

  • Sonali Dudihalli Research Scholar, School of Humanities and Social Sciences, Sharda University, Greater Noida.
  • Dr. Pramod Kumar Research Supervisor, School of Humanities and Social Sciences, Sharda University, Greater Noida

Keywords:

Translation, Babytai Kamble, Maya Pandit, Qualitative analysis

Abstract

Literature in the native language of any country is a rich repository of cultural and linguistic artefacts. Very often, this literature remains unexplored due to the inaccessibility of these authors to a larger audience. It has necessitated the birth of a translator. Translation is the process of communicating the meaning of a source text into a target language. André Alphons Lefevere, a translation theorist postulates that translation is a re-writing of a story. He implies that any text which is translated tends to deploy unconsciously a certain pattern. The pattern could be the use of literary and figurative language or ethnographic ideas. A translated work is unable to explore the metonymic, syntactic or morphological elements of a story. This research paper will argue that translated works deny expression to figurative language. It will do so, by carrying out a comparative and qualitative descriptive analysis of the original work of Marathi Dalit writer Babytai Kamble’s autobiography ‘Jina Amucha’ with that of her translated work ‘The Prisons We Broke’ by Maya Pandit.

Author Biographies

Sonali Dudihalli, Research Scholar, School of Humanities and Social Sciences, Sharda University, Greater Noida.

An Assistant Professor at Sardar Patel Institute of Engineering, Sonali Dudihalli is pursuing her PhD under the guidance of Prof. Pramod Kumar from the School of Humanities and Social Sciences, Sharda University, Noida. She is especially interested in translation studies and she has published many papers some of them in UGC Care and Scopus-indexed journals. Her focus of research is magical realism in Indian Literature, specifically North-East India.

Dr. Pramod Kumar, Research Supervisor, School of Humanities and Social Sciences, Sharda University, Greater Noida

Prof. (Dr) Pramod Kumar is a Professor in the Department of the School of Humanities and Social Sciences at Sharda University, Greater Noida. He’s a well-known scholar of Modern Indian English Poetry with deep insight into subtle nuances, pertaining to canonization of less promoted bhasha poetry. With 25 years of teaching experience, he has invariably contributed to the academic sphere as a true academician and able administrator.

References

Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1992. Document.

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002. Document.

Corbett, Edward P. J. Classical Rhetoric for the Modern Student. Oxford: Oxford University Press, 1999. Document.

Even-Zohar, Itamar. "The Position of." Poetics Today, Vol. 11: 1 (1990): pp. 45-51. Document.

Friedrich, Hugo. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, London: University of Chicago Press, 1992. Document.

Kamble, Baby Tai. Jina Amuche. Pune: Sugava Prakashan, 1986. Document.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the. Routledge, 1992. Book.

Pandit, Maya. The Prisons We Broke. Hyderabad: Orient Blackswan Publication Limited, 2008. Document.

Teilanyo, Diri I. "Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The." Meta (2007): 309-326. Document.

www.languagenetworkusa.com. 2018. Blog. 28 11 2022.

Xiaobing, Liu Qiong and Zhang. "Towards the Translation of Figurative Language ." Canadian Social Science (2005): 122-126. Document.

Downloads

Published

01.04.2023

How to Cite

Sonali Dudihalli, & Pramod Kumar. (2023). Translation Denies Expression of Figurative Language. Journal of Teaching and Research in English Literature, 14(2), 3–8. Retrieved from https://journals.eltai.in/index.php/jtrel/article/view/JTREL140202

Issue

Section

Research Articles