Translation Denies Expression of Figurative Language
Keywords:
Translation, Babytai Kamble, Maya Pandit, Qualitative analysisAbstract
Literature in the native language of any country is a rich repository of cultural and linguistic artefacts. Very often, this literature remains unexplored due to the inaccessibility of these authors to a larger audience. It has necessitated the birth of a translator. Translation is the process of communicating the meaning of a source text into a target language. André Alphons Lefevere, a translation theorist postulates that translation is a re-writing of a story. He implies that any text which is translated tends to deploy unconsciously a certain pattern. The pattern could be the use of literary and figurative language or ethnographic ideas. A translated work is unable to explore the metonymic, syntactic or morphological elements of a story. This research paper will argue that translated works deny expression to figurative language. It will do so, by carrying out a comparative and qualitative descriptive analysis of the original work of Marathi Dalit writer Babytai Kamble’s autobiography ‘Jina Amucha’ with that of her translated work ‘The Prisons We Broke’ by Maya Pandit.
References
Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1992. Document.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002. Document.
Corbett, Edward P. J. Classical Rhetoric for the Modern Student. Oxford: Oxford University Press, 1999. Document.
Even-Zohar, Itamar. "The Position of." Poetics Today, Vol. 11: 1 (1990): pp. 45-51. Document.
Friedrich, Hugo. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, London: University of Chicago Press, 1992. Document.
Kamble, Baby Tai. Jina Amuche. Pune: Sugava Prakashan, 1986. Document.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the. Routledge, 1992. Book.
Pandit, Maya. The Prisons We Broke. Hyderabad: Orient Blackswan Publication Limited, 2008. Document.
Teilanyo, Diri I. "Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The." Meta (2007): 309-326. Document.
www.languagenetworkusa.com. 2018. Blog. 28 11 2022.
Xiaobing, Liu Qiong and Zhang. "Towards the Translation of Figurative Language ." Canadian Social Science (2005): 122-126. Document.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles are the intellectual property of the authors. The Journal of Teaching and Research in English Literature does not take ownership of the copyright of any published article. Authors retain the copyright to their articles and may republish these articles as part of a book or other materials. However, while republishing an article published in JTREL, the author must ensure that the following conditions have been met:
- The source of the publication (the title, volume, number and URL of the Journal) should be acknowledged.
- The article will remain published on the JTREL website (except on the occasion of a retraction of the article) and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- We do not allow the distribution and transmission of plagiaristic works based on the articles that appear in our journal.
- Readers may not use the articles for commercial purposes unless they get the written permission of the author and publisher. To disseminate copies for commercial purposes, write to editor.JTREL@gmail.com