Enriching Cultural Awareness through Translation Studies: A Study of Tribal Culture in Mahasweta Devi’s The Book of the Hunter
Keywords:
Linguistic hybridity, code-switching, socio-cultural aspects, source language, source culture, target languageAbstract
Advancements in Digital Technology have provided easy access to literature, worldwide. Literature, emanating from various languages across the world, when translated expose readers to the socio-cultural aspects of other regions - their language, customs, relationships, history etc. Translated works also enrich the target language by introducing new terminology into it. Mahasweta Devi, a renowned Indian writer and social activist has written in Bengali which was later translated into English. The selected work, The Book of the Hunter portrays a wide canvas of Indian tribal culture and while translating it, along with the target language, some phrases and concepts from the source language that is Bengali are used. This paper focuses on how linguistic hybridity and code-switching help readers worldwide to get acquainted with various elements of the rich tribal culture of the Shabars, who are occupational hunters and who are known to be living closely to the source culture.
References
Al-Ali, Kadhim. “An Analytical Study of Schleiermacher's Essay ‘On the Different Methods of Translating'". 2018:1-35.
Cooper, L. “English Translations of Greek and Latin Classics.” The Classical Weekly, 11(7), 1917, 49–52. https://doi.org/10.2307/4387545
Cruz, Ellaine. “On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson”. 2018. 13140/RG.2.2.29411.78888
Devi, M. The Book of the Hunter. Trans. Mandira Sengupta and Sagaree Sengupta. Seagull. 2002.
Dolet, E. La maniere de bein traduire d’une langue en aultre, Paris: J. De Marnef,. Translated by D.G. Ross as ‘How to Translate Well from One Language to Another’ in D. Robinson (ed.) 1997:17-31. Print.
Dryden, John, “From the Preface to Ovid’s Epistles,” The Translation Studies Reader, Routledge, 2021. eBook ISBN9780429280641
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden: Brill,1969, 200.
Schleiermacher, Friedrich. ‘On the Different Methods of Translating’. Trans. André Lefevere. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. André Lefevere. Assen & Amsterdam: van Gorcum. 1977, 67-82
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles are the intellectual property of the authors. The Journal of Teaching and Research in English Literature does not take ownership of the copyright of any published article. Authors retain the copyright to their articles and may republish these articles as part of a book or other materials. However, while republishing an article published in JTREL, the author must ensure that the following conditions have been met:
- The source of the publication (the title, volume, number and URL of the Journal) should be acknowledged.
- The article will remain published on the JTREL website (except on the occasion of a retraction of the article) and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
- We do not allow the distribution and transmission of plagiaristic works based on the articles that appear in our journal.
- Readers may not use the articles for commercial purposes unless they get the written permission of the author and publisher. To disseminate copies for commercial purposes, write to editor.JTREL@gmail.com