Enriching Cultural Awareness through Translation Studies: A Study of Tribal Culture in Mahasweta Devi’s The Book of the Hunter
Keywords:
Linguistic hybridity, code-switching, socio-cultural aspects, source language, source culture, target languageAbstract
Advancements in Digital Technology have provided easy access to literature, worldwide. Literature, emanating from various languages across the world, when translated expose readers to the socio-cultural aspects of other regions - their language, customs, relationships, history etc. Translated works also enrich the target language by introducing new terminology into it. Mahasweta Devi, a renowned Indian writer and social activist has written in Bengali which was later translated into English. The selected work, The Book of the Hunter portrays a wide canvas of Indian tribal culture and while translating it, along with the target language, some phrases and concepts from the source language that is Bengali are used. This paper focuses on how linguistic hybridity and code-switching help readers worldwide to get acquainted with various elements of the rich tribal culture of the Shabars, who are occupational hunters and who are known to be living closely to the source culture.
References
Al-Ali, Kadhim. “An Analytical Study of Schleiermacher's Essay ‘On the Different Methods of Translating'". 2018:1-35.
Cooper, L. “English Translations of Greek and Latin Classics.” The Classical Weekly, 11(7), 1917, 49–52. https://doi.org/10.2307/4387545
Cruz, Ellaine. “On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson”. 2018. 13140/RG.2.2.29411.78888
Devi, M. The Book of the Hunter. Trans. Mandira Sengupta and Sagaree Sengupta. Seagull. 2002.
Dolet, E. La maniere de bein traduire d’une langue en aultre, Paris: J. De Marnef,. Translated by D.G. Ross as ‘How to Translate Well from One Language to Another’ in D. Robinson (ed.) 1997:17-31. Print.
Dryden, John, “From the Preface to Ovid’s Epistles,” The Translation Studies Reader, Routledge, 2021. eBook ISBN9780429280641
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden: Brill,1969, 200.
Schleiermacher, Friedrich. ‘On the Different Methods of Translating’. Trans. André Lefevere. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. André Lefevere. Assen & Amsterdam: van Gorcum. 1977, 67-82