Enriching Cultural Awareness through Translation Studies: A Study of Tribal Culture in Mahasweta Devi’s The Book of the Hunter

Authors

  • Darshana Tinkhede Pachkawade Research Scholar, Shri Shivaji Arts and Commerce College, Amaravati & Assistant Professor, Pillai College of Engineering, New Panvel.

Keywords:

Linguistic hybridity, code-switching, socio-cultural aspects, source language, source culture, target language

Abstract

Advancements in Digital Technology have provided easy access to literature, worldwide. Literature, emanating from various languages across the world, when translated expose readers to the socio-cultural aspects of other regions - their language, customs, relationships, history etc. Translated works also enrich the target language by introducing new terminology into it. Mahasweta Devi, a renowned Indian writer and social activist has written in Bengali which was later translated into  English. The selected work, The Book of the Hunter portrays a wide canvas of Indian tribal culture and while translating it, along with the target language, some phrases and concepts from the source language that is Bengali are used. This paper focuses on how linguistic hybridity and code-switching help readers worldwide to get acquainted with various elements of the rich tribal culture of the Shabars, who are occupational hunters and who are known to be living closely to the source culture.

Author Biography

Darshana Tinkhede Pachkawade, Research Scholar, Shri Shivaji Arts and Commerce College, Amaravati & Assistant Professor, Pillai College of Engineering, New Panvel.

Darshana Tinkhede Pachkawade is a research scholar from Shri Shivaji Arts and Commerce College, Amaravati, Maharashtra. After completing her graduation and post-graduation in English literature, she is now pursuing her Ph. D in Comparative Literature. She is working as an Assistant Professor at Pillai College of Engineering, New Panvel, Navi Mumbai. In her 19 years of teaching experience, she has dealt with various subjects like Professional Communication and Ethics, Communication Skills, Human Values and Social Ethics, Functional English, etc.   Her areas of interest are Comparative Literature, Translation Studies, American Literature, and Indian English literature.

References

Al-Ali, Kadhim. “An Analytical Study of Schleiermacher's Essay ‘On the Different Methods of Translating'". 2018:1-35.

Cooper, L. “English Translations of Greek and Latin Classics.” The Classical Weekly, 11(7), 1917, 49–52. https://doi.org/10.2307/4387545

Cruz, Ellaine. “On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson”. 2018. 13140/RG.2.2.29411.78888

Devi, M. The Book of the Hunter. Trans. Mandira Sengupta and Sagaree Sengupta. Seagull. 2002.

Dolet, E. La maniere de bein traduire d’une langue en aultre, Paris: J. De Marnef,. Translated by D.G. Ross as ‘How to Translate Well from One Language to Another’ in D. Robinson (ed.) 1997:17-31. Print.

Dryden, John, “From the Preface to Ovid’s Epistles,” The Translation Studies Reader, Routledge, 2021. eBook ISBN9780429280641

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden: Brill,1969, 200.

Schleiermacher, Friedrich. ‘On the Different Methods of Translating’. Trans. André Lefevere. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. André Lefevere. Assen & Amsterdam: van Gorcum. 1977, 67-82

Downloads

Published

01.04.2023

How to Cite

Darshana Tinkhede Pachkawade. (2023). Enriching Cultural Awareness through Translation Studies: A Study of Tribal Culture in Mahasweta Devi’s The Book of the Hunter. Journal of Teaching and Research in English Literature, 14(2), 24–30. Retrieved from https://journals.eltai.in/index.php/jtrel/article/view/JTREL140205

Issue

Section

Research Articles