Sand, Sound, and Semantics: Unveiling the Linguistic Inventiveness of Ret Samadhi

Authors

  • Dr. Sanjay Goyal Asst Professor, Govt. College, Antah, Rajasthan.

Keywords:

Sound Symbolism, Linguistic Inventiveness, Onomatopoeia, Alliteration, Octogenarian, Partition, Play on Metaphors, Samadhi, Untranslatability, Dhwani, Hindi-Esque, Assonance

Abstract

Ret Samadhi, which has been translated into English as Tomb of Sand, is an exceptional work of art that captures the essence of sound symbolism and linguistic inventiveness in a unique way. This article delves into the nuances of this piece and analyzes the ways in which it conveys meaning through sounds and language. The use of onomatopoeia, alliteration, and rhythm in Ret Samadhi adds a layer of complexity to the piece and enhances its ability to convey emotion(s) and mood(s). Through a close reading of the text, this article explores how sound symbolism and linguistic inventiveness contribute to its overall impact and the meaning-making process and makes it a wonderful creation.

Author Biography

Dr. Sanjay Goyal, Asst Professor, Govt. College, Antah, Rajasthan.

Sanjay Goyal is an Assistant Professor in the Department of English- Govt. (PG) College, Antah (Rajasthan) and has been teaching English at the undergraduate and postgraduate level for more than 15 years. Having an intrinsic interest in ELT, he has conducted courses and delivered lectures on English teaching, English grammar, Career communication, Communication skills and literary theories across places in India. He has published many books and 50 research articles in leading journals on ELT, Translation Studies, Indian Literature, and Literary theory and Criticism. He is also preparing teaching and learning materials called INSPIRATIONAL ENGLISH for teaching English at the college and school levels.

References

Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies(ed.). Routledge, 1998.

Baseenett, Susan and Harish Trivedi. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1998.

Benjamin, W. The Translator’s Task: In H. Arendt (ed.) Illuminations. Cape, 1970.

Bhatiya, Kailash Chandra. Anuvad Kala–Sidhant Aur Prayoga. Takshashila Prakashan, 2000.

Bhatiya, Kailash Chandra. Bharatiya Bhashayen Aur Hindi Anuvad: Samasya – Samadhan. Vani Prakashan, 1996.

Brislin, R. W. (ed.) Translation: Application and Research. Gardner Press, 1976.

Gopinathan G. and Kandaswamy S. The Problems of Translation. Lokabharati Prakashan, 1993.

Goyal, Sanjay. Rethinking Translation. Jain Vishva Bharati Institute, 2012.

Parichha, Mayank Jain. “Tomb of Sand by Geetanjali Shree. Tr. by Daisy Rockwell: A Review.” The Beacon, 12 November 2021, https://www.thebeacon.in/2021/11/12/tomb-of-sand-by-geetanjali-shree-tr-by-daisy-rockwell-a-review/ Accessed 15-25 Oct. 2022.

Riccardi, Alessandra. Translation Studies. Cambridge University Press, 2010.

Rockwell, Daisy. Tomb of Sand. Penguin Books, 2022.

Shree, Gitanjali. Ret Samadhi. Rajkamal Prakashan Pvt. Ltd., 2022.

Winter, W. “Impossibilities of Translation.” Problems in the Philosophy of Language, edited by T. M. Olshevsky, Holt, Rinehart & Winston, New York, 1969.

Downloads

Published

01-01-2023

How to Cite

Sanjay Goyal. (2023). Sand, Sound, and Semantics: Unveiling the Linguistic Inventiveness of Ret Samadhi. Journal of Teaching and Research in English Literature, 14(1), 29–37. Retrieved from https://journals.eltai.in/index.php/jtrel/article/view/JTREL140105

Issue

Section

Research Articles