Revisiting the Shifting Paradigms through the Translations of Mahasweta Devi’s Short Stories

Authors

  • Dr. Sarmila Paul Assistant Professor, Department of English, Rani Birla Girls’ College (Affiliated to the University of Calcutta)

Keywords:

Politicisation, subjective intervention, hegemonic complexities, cultural resistance, counter-narrative

Abstract

Mahasweta Devi’s writings have been immensely translated in Indian languages like Assamese, Gujarati, Hindi, Malayalam, Marathi, Oriya, Punjabi, Telegu and tribal languages like Ho and Santhali along with foreign languages like English, Italian, Japanese and French. The range of her translations is reflective of her wide popularity both within and outside the nation. Compared to other languages translating into English from her original stories in Bangla has always remained fraught with the complexities of colonial history. In the Indian context translation into English always corroborates the hegemonic power equations more than translation into any other language especially in the postcolonial context. For Devi’s texts translation into English is wrought with hegemonic complexities that are not equally traceable in the translations of her stories in other vernaculars. The objective of this article is to critically look into the various dynamics of the author/translator interface that forms the crux of the ‘politics’ interplaying at different levels of the translation process of her stories.

Author Biography

  • Dr. Sarmila Paul, Assistant Professor, Department of English, Rani Birla Girls’ College (Affiliated to the University of Calcutta)

    Dr. Sarmila Paul is presently teaching as an Assistant Professor in the Department of English of Rani Birla Girls’ College affiliated to the University of Calcutta. She has been awarded her doctoral degree by the Department of English, University of Kalyani in 2019. Her areas of interest are Translation Studies, Postcolonial Studies, Cultural and Gender studies, Film Interpretation and Culinary Studies. She can be reached out at sarmilapaul15@gmail.com

References

Ashcroft, Bill, et al. The Post-Colonial Studies Reader. Routledge, 1995.

Bardhan, Kalpana. Of Women, Outcastes, Peasants, and Rebels: A Selection of Bengali Short Stories. University of California Press, 1990.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 2012.

Devi, Mahasweta. Outcast: Four Stories. Translated by Sarmistha Dutta Gupta, Seagull, 2002.

---, Dust on the Road. Translated by Maitreya Ghatak. Calcutta, Seagull, 1997.

---, Bait: Four Stories. Translated by Sumanta Banerjee. Calcutta, Seagull, 2004.

---, Interview with G Kumarappa. “Interview with Mahasweta Devi”. 8 Jul. 2007. 16 Jul. 2015.

Sen, Nandini. Mahasweta Devi: Critical Perspectives. Pencraft International, 2011.

Sen, Nivedita and Nikhil Yadav. Mahasweta Devi: An Anthology of Recent Criticism. Pencraft International, 2008.

Simon, Sherry and Paul St-Pierre. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. University of Ottawa, 2000.

Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge, 2014.

Parry, Benita. “Problems in Current Theories of Colonial Discourse.” The Post-Colonial Studies Reader, edited by Bill Ashcroft et al., Routledge, 1995, pp. 36–45.

Downloads

Published

01-04-2019

Issue

Section

Research Articles

How to Cite

Revisiting the Shifting Paradigms through the Translations of Mahasweta Devi’s Short Stories. (2019). Journal of Teaching and Research in English Literature, 10(2), 2–9. https://journals.eltai.in/jtrel/article/view/JTREL100202

Similar Articles

1-10 of 100

You may also start an advanced similarity search for this article.