Re-reading Indira Parthasarathy’s Kuruthi Punal from a Bilingual Perspective
T. Mangaiyarkarasi
Research Scholar, PG & Research Department of English, Holy Cross College (Autonomous) Affiliated to Bharathidasan University, Trichy
Dr Mary Jayanthi
Research Advisor, Assistant Professor, PG & Research Department of English, Holy Cross College (Autonomous) Affiliated to Bharathidasan University, Trichy
Keywords: Bilingualism, Elite and folk bilinguals, language nuances, communicating tool, language identity
Abstract
Indira Parthasarathy has included the English language in the awardwinning Tamil novel Kuruthi Punal (1975) to capture the thought process and complexities of the characters. This article demonstrates how Indira Parthasarathy has used English in a Tamil novel without amalgamating the two languages and retained the identities of both languages separately. He has gilded English words, expressions, and dialogues into the novel to fit the context and made it appear quite natural and realistic. The writer’s inclusion of bilingualism in the novel is meticulously calibrated to serve the purpose to understand the motifs of the characters and the theme of the novel. Kuruthi Punal is one of the earliest examples of how a postcolonial writer can unify two significant influences on their lives revealing to the readers the connections Indians make between their native language and the acquired one—to exhibit a harmonious blend of culture. The scope of the article is restricted only to the language facets and does not delve into the thematic aspects.
References
Grosjean, Francois. “Bilingual and Monolingual Language Modes.” Francois Grosjean, www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/10%20Grosjean.pdf. Accessed 24 Apr. 2022, pp 1-9.
Katamble, V. D. “The River of Blood -A Review.” Triveni, Apr. 1981, pp. 86-88.
Liddicoat, Anthony J. “Bilingualism: An Introduction.” ResearchGate, 1 Jan. 1991, www.researchgate.net/publication/234770937_Bilingualism_An_Introduction. Accessed 23 Apr. 2022.
Parthasarathy, Indira. Kuruthi Punal. 2nd ed., Kizhakku Pathippagam, 1975.
Parthasarathy, Indira [@ Eeepaa]. “On seeing my first play ‘Mazhai’ (Rain) one of my good fiends [sic] with his tongue firmly in cheeks, said ‘It is a good play. I would like to translate it in Tamil!’ Since it was a psychological play, some of the dialogues were in English to give the play a naturalistic touch” Twitter 04 July 2021, 10.31 a.m. https://twitter.com/i/web/status/ 1411550666691018755
Masani, Zareer. “English or Hinglish - Which Will India Choose?” BBC News, 27 Nov. 2012, www.bbc.com/news/magazine20500312#:~:text=India%20now%20claims%20to%20be,quadruple%20in%20the%20next%20decade.
Murugan, R. S. Pearls of Translation. TISSL Publication, 2016
Ramnarayan, V. Indira Parthasarathy: A Tamil Author Who Seems to Think in English. Talking Theatre - A Collection of Interviews and Articles of Indira Parthasarathy. The Sruti Foundation, 2017.
Sriraman. T. Introduction. Aurangzeb. by Indira Parthasarathy, Seagull Books, 2004.
—. Indira Parthasarathy Three plays. Edited by T. Sriram, Translated by C.T Indira, Authors Press, 2019.
William, Shakespeare. “The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark.” The Folger SHAKESPEARE, shakespeare.folger.edu/downloads/pdf/hamlet_PDF_Folger Shakespeare.pdf. Act I Scene V Line 100, 10 Feb 2022.